二维码名片

翻硕英语外交部翻译金句赏析

来源:河南中公考研 2021-12-10

河南考研交流QQ群  |  冲刺模拟卷0元领取

推荐: 点击加入>>>2023考研学习大群:657904279 ;  点击加入>>>2022考研交流群 788535474 ;点击加入>>>2022考研大纲预约群:776495368  点击加入>>>2022考研状态管理群 1108073487  

更多考研资讯和考研资料获取,欢迎关注微信公众号:河南中公考研!

 
  

  例1:聆听和尊重在人与人的关系中至关重要,在国际关系中也同样如此。美方对他那套民主价值观想象很丰满,但现实很骨感。我们希望美方正确认识自己、正确认识别人,摒弃零和博弈和冷战思维,真正学会基于平等和相互尊重同他国打交道,真正承担起大国对于世界和平与发展的重要责任。

  Listening to one another and showing respect are vital in interpersonal relations, and the same goes with state-to-state relations. The US has rich imagination of its democratic values, yet the reality is disillusionary. It is hoped that the US side will develop a correct understanding of itself and others, abandon the zero-sum game and the Cold War mentality, earnestly learn to get along with other countries on the basis of equality and respect, and truly take on the responsibility of a major country for world peace and development.

  赏析: 在这段话中,我们可以学到四个表达。首先,“同样如此”较为口语化的表达 “the same goes with…”,是可以积累下来,避免重复这些动作的重复表达,还可以保持主语不变,语句更连贯。 其次,一个比较幽默、表示对比的中文常用语,“理想很丰满,现实很骨感”,首先在翻译时应该体现对比或转折的语义关系,其次“骨感”的翻译应有讽刺贬义的意味,如果直接使用“骨感”“bony”,这样的比喻手法比较难在瞬间理解,因此,还是从本质上来思考,应当译出“无法实现”、“不可能”、“不现实”这层含义,为了跟事实这个主语更搭配,原文中选择了 “disillusionary”,“并非虚幻或幻想破灭”,与前半句民主价值在一起更有讽刺意味。最后,“零和博弈”和“冷战思维”是需要背诵的固定表达,经常用在政治经济语境中。

  例2:每当联合溯源研究到了一些关键节点,美方总是有些人,既不是科学家,也不是卫生领域专家,总要跳出来说三道四,这样的政治操弄的痕迹未免太明显了。

  Whenever the origin-tracing study comes at a crucial juncture, certain individuals from the US side will start spreading conspiracy theories even though they are neither scientists nor health experts. It can't be more obvious that political manipulation is at play here.

  赏析: 在这句话中,会给翻译带了一点难度的就是“说三道四”和“政治操弄”。其中“说三道四”比较偏向成语,需要从语义本身出发,即带着一定恶意来说一些无证据的话,而 “conspiracy” 是政治语境中常见的带有贬义的话术,而且,本质上也确实是经常用到的“阴谋论”的意思,所以在翻译的过程中,对文本相关话题的了解也会帮助翻译得更快。其次,“政治操控” “political manipulation” 也是常见的、需要积累的表达。 “at play”作为一个非常灵活、实用的介词短语,也可以进行积累,帮助大家简洁明了地表达,也让句子结构更灵活。

  例3:西方国家一直都鼓励中国老百姓要有言论自由,但为什么当中国的网民和中国的百姓坦率地说出他们的一些想法和感受的时候,这些人又觉得不安、紧张或焦虑呢?他们对于言论自由岂不是叶公好龙吗?

  Western countries have always encouraged Chinese people to enjoy freedom of speech, but why do they feel upset, nervous and anxious when ordinary Chinese people, including Chinese netizens, frankly speak out what they think and how they feel? Aren't they hypocritical in preaching the freedom of speech?

  赏析: 本句中的“叶公好龙”依然是从含义角度出发,表面上的喜欢,在语境中有明显的对西方国家态度的讽刺,因此原文中直接使用“伪善”一词,来揭露西方虚假的“言论自由”理念。因此,对成语的翻译,还是应当抓住当前语境所需要的含义本质,不要囿于成语形式限制。

  

     以上是河南中公考研考研菌整理的  "翻硕英语外交部翻译金句赏析 内容,想要查看更多考研英语复习备考知识,关注河南中公考研考研菌,及时获取各科目考研备考知识,帮助大家做好考研初试准备,愿你成为一名准研究生,加油~


推荐阅读:

   河南2021考研硕士生拟录取院校分数汇总
     2022考研各院校考试科目调整信息汇总

咨询电话:400-6300-966 /17719870190【微信同号】


温馨提示:关注“河南中公考研”微信公众号,及时获得更多相关资讯,小编会定期分享考试咨询和学习资料哦!欢迎和小编留言互动!

阅读全文

 免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

分享到

下一篇:浅析考研MTI口译专业复习规划


 河南中公考研 

 郑州市经三路丰产路向南150米融丰花苑C座

 网址:http://m.he.kaoyan365.cn/

 电话:400-6300-96615515527202

咨询时间

周一至周日 8:30-17:30 全年无休

  • 中公考研河南总部
  • 高新区学习中心
  • 龙子湖学习中心
  • 中公考研河南总部

    地址:郑州经三路丰产路向南150米路西融丰花苑C座

    电话:400-6300-966

  • 高新区学习中心

    地址:科学大道与长椿路交叉口东南角升龙又一城A座7F

    电话:400-6300-966

  • 龙子湖学习中心

    地址:金水区博学路东五十米学府广场B座四楼401

    电话:400-6300-966

关于中公考研| 电脑端| 网站地图| 返回首页

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座

Copyright©1999-2016 北京中公教育科技有限公司.All Rights Reserved

返回
顶部
 在线咨询  电话咨询  预约院校
 
择校预约
河南中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码