二维码名片

浅析考研翻硕英语技巧之增译

来源:河南中公考研 2021-12-10

河南考研交流QQ群  |  冲刺模拟卷0元领取

推荐: 点击加入>>>2023考研学习大群:657904279 ;  点击加入>>>2022考研交流群 788535474 ;点击加入>>>2022考研大纲预约群:776495368  点击加入>>>2022考研状态管理群 1108073487  

更多考研资讯和考研资料获取,欢迎关注微信公众号:河南中公考研!

 
  

  今天我们来和大家分享一下在翻译中英译汉的一个方法增译。由于英汉两种语言表达方式不同,翻译时常常有必要在译文的词量上做适量的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词一般用于三种情况,第一种,为了语法上的需要。第二种为了意义上的需要,第三种为了修辞的需要。

  第一种方法,大家可以选择去增译动词。对于某些名词或名词性短语,若将其直接翻译成相应的名词,不符合汉语表达。那这时可在名词前增加与该名词匹配的动词。比如这一句话:

  例1.My work my family my friends were more than enough to feel my time.

  我干工作,我照顾家庭,我结交朋友,这些足够占据了我全部时间。

  例2.Man is the creature of interest and ambition.人类是为追求利益,心怀抱负的动物。

  例3. In addition to the direct effects on animals,storms may result in power outages that can devastate farms that are heavily dependent upon electricity for daily operations.

  除了对动物产生直接影响外,暴风雨还可能导致停电,从而破坏那些高度依赖电力进行日常运营的农场。

  例4. Every successful business is built on superior senses of timing,opportunity, responsibility,and not infrequently humor.

  每个成功企业都是建立在一些卓越的意识之上的,既懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。

  第二种方法,增译修饰词及形容词和副词。一些名词或名词性质的词组,在汉语中往往会与某些固定的形容词搭配。在翻译这类语句时,可根据语境增加相应的对应词,副词用法同上。

  例1. The price limited the production of the equipment这套设备价格昂贵,限制了他的批量生产。

  例2. Love is an emotional process, compatibility is a logical process. 情投意合是一个情感过程,彼此包容是一个逻辑过程。

  试题:They are building Communist Party support— and this is why the forthcoming plenary session is important for rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustainable annual growth of between 7 and 7.5 percent.(北京科技大学)

  他们正在争取共产党的支持,这就是即将召开的全会如此重要的原因,已迅速采取措施,加快制定经济议程。他们希望该议程能实现年增7%-7.5%的持续增长。

  第三种,增加名词,如被动语态,增加主语。

  More stable help is needed for disadvantage sections of the community。

  社会中弱势群体需要更多来自国家的帮助。

  Whenever that gentlemen would begin his Southern reminiscences ,or repeat some of the liveliest of the anecdotes ,Hargraves could always be found ,the most attention among his listeners。

  每当这位绅士开始回忆南方的往事或又提起一些最生动的意识时,大家总会发现,哈格雷夫斯,他是所有听众中最入神的一位了。

  好了,今天的翻译方法就和大家分享到这里,大家在进行练习的时候可以使用这种方法多练习,让自己的译文更加的通畅,更加的美,尽可能地去追求“信达雅”。

     以上是河南中公考研考研菌整理的  "浅析考研翻硕英语技巧之增译 内容,想要查看更多考研英语复习备考知识,关注河南中公考研考研菌,及时获取各科目考研备考知识,帮助大家做好考研初试准备,愿你成为一名准研究生,加油~


推荐阅读:

   河南2021考研硕士生拟录取院校分数汇总
     2022考研各院校考试科目调整信息汇总

咨询电话:400-6300-966 /17719870190【微信同号】


温馨提示:关注“河南中公考研”微信公众号,及时获得更多相关资讯,小编会定期分享考试咨询和学习资料哦!欢迎和小编留言互动!

阅读全文

 免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

分享到

下一篇:MTI翻译技巧之长难句翻译问题及解决方法


 河南中公考研 

 郑州市经三路丰产路向南150米融丰花苑C座

 网址:http://m.he.kaoyan365.cn/

 电话:400-6300-96615515527202

咨询时间

周一至周日 8:30-17:30 全年无休

  • 中公考研河南总部
  • 高新区学习中心
  • 龙子湖学习中心
  • 中公考研河南总部

    地址:郑州经三路丰产路向南150米路西融丰花苑C座

    电话:400-6300-966

  • 高新区学习中心

    地址:科学大道与长椿路交叉口东南角升龙又一城A座7F

    电话:400-6300-966

  • 龙子湖学习中心

    地址:金水区博学路东五十米学府广场B座四楼401

    电话:400-6300-966

关于中公考研| 电脑端| 网站地图| 返回首页

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座

Copyright©1999-2016 北京中公教育科技有限公司.All Rights Reserved

返回
顶部
 在线咨询  电话咨询  预约院校
 
择校预约
河南中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码